Do Chinese commentators always get western names right?
Serious question.
It's impossible for commentators to get Western names spot on when commentating in Mandarin, for the simple reason that many syllables found in European languages do not exist in Mandarin.
For example, "Taylor", a disyllabic name, would be transliterated into a three (or four!) syllable Mandarin phrase, as sounds that end with a y do not exist in the Mandarin language.
It's much easier imo for English commentators to pronounce Chinese names correctly though, I think if we take tones out of the equation, English is the more versatile tongue in that it can replicate a wider range of sounds. I'm not talking about the tonal elements of Chinese languages - I know that's something very, very hard for Europeans to master - but apart from that, shouldn't be difficult!
For example, Adams's opponent in the final yesterday, Ren Cancan, was called "Kan-kan". In actual fact, it's pronounced something like "cahn-cahn", the "c" being pronounced in a similar way to how it's pronounced in the word "ciao". I know, linguistic rules etc etc but we're pronouncing a Chinese name here, not an English one - and if we can pronounce "Juan" with a silent "J", why can't we try to pronounce Chinese names more authentically?
Another example - Liu Xiang, the Chinese hurdler (who's injured...again ) - his name is usually pronounced, by English commentators, as "loo-shaang". Come to think of it, his surname (Liu) might be a little hard for most native English speakers to pronounce properly - but the "X" in "Xiang" should be pronounced just the way one would expect it to, like in the words "xylophone," "Xavier," and "xenophobe".
I will start pronouncing Chinese properly, the day I stop hearing chinese people talk about Escerators, General Erections and being preased to meet me.
:nod: